Über mich
Als vom Landgericht Hannover allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die schwedische Sprache übersetze ich Texte der Bereiche Recht, Wirtschaft und Technik aus dem Schwedischen ins Deutsche sowie aus dem Deutschen ins Schwedische und übernehme Dolmetschaufträge – simultan, z. B. auf Konferenzen und Tagungen oder konsekutiv, bei Besuchen oder Verhandlungen.
Ich bin außerdem in Schweden „Av Kammarkollegiet auktoriserad translator“ sowie „Av Kammarkollegiet auktoriserad tolk“) und habe also außerdem das Recht, mit meinem Siegel Übersetzungen aus dem Schwedischen ins Deutsche anzufertigen, z.B
Schul-, Abitur- und Arbeitszeugnisse, Nachlassverzeichnisse, Testamente, Verträge, Personenstandsurkunden, Registerauszüge, Trauurkunden, Vaterschaftsanerkennungen, Geburtsurkunden, Dokumente für Gerichte und Behörden usw.
Wichtiger Hinweis! Ich bin vom Landgericht Hannover für die Bundesrepublik Deutschland allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für die schwedische Sprache und führe den offiziellen Stempel für beide Sprachrichtungen, d.h. SE>DE und DE>SE.
In Schweden bin ich ferner seit Jahrzehnten von der Aufsichtsbehörde Kammarkollegiet „auktoriserad translator och tolk“. Daher erhalten Sie auf Wunsch beide Stempel auf Ihrer Übersetzung, so dass keine Apostille erforderlich ist. Ich bin in beiden Ländern zugelassen und führe beide Titel und Stempel.
Ich bin Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer.
Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche fertige ich als Anglist gerne an, darf sie aber nicht bestätigen.
Ermächtigte Übersetzer*innen korrigieren und bestätigen gegebenenfalls auch Arbeiten anderer, nicht ermächtigter Kolleginnen und Kollegen. Ich bin bei mehreren Gerichten in Schweden als Dolmetscher vereidigt („generell tolked“). Die allgemeine Beeidigung als Dolmetscher für die schwedische Sprache durch das Landgericht Hannover gilt für die gesamte Bundesrepubik Deutschland.
Ich habe in mehr als 35 Jahren zahlreiche schwedische und deutsche Politiker*innen, einschl. Bundespräsidenten, Bundeskanzler*in, schwedische Ministerpräsidenten und Außen- und Fachminister*innen, synchron sowie bei Konferenzen, Vorträgen und Podiumsdiskussionen gedolmetscht.
Ich übersetze außerdem technische und werbende Texte für Industriekunden – z. B. Broschüren, technische Beschreibungen, Apps, Websites, Pressemitteilungen, Gebrauchsanweisungen, Handbücher – sowie Jahresberichte, Unternehmenspräsentationen, Geschäftsbriefe und Verträge.
Fast jeder Saab, der auf deutschen Straßen rollt, hat „meine“ Betriebsanleitung im Handschuhfach.
Referenzen
Meine Kund*innen sind Unternehmen der Automobil- und Nutzfahrzeugindustrie, Kran-, Stapler- und Aufbauhersteller, Werbeagenturen, Wirtschaftsprüfungsgesellschaften, App-Entwickler*innen sowie Polizei, Staatsanwaltschaft, Gerichte, Krankenhäuser und andere Pflegeeinrichtungen.
Die Liste meiner Auftraggeber*innen ist lang: aber da staatlich geprüfte Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen, die der Aufsicht der schwedischen Aufsichtsbehörde „Kammarkollegiet“ unterliegen, zur Verschwiegenheit verpflichtet sind, dürfen hier keine Auftraggeber*innen genannt werden. Mehrere der größten und erfolgreichsten Exportunternehmen Schwedens sowie staatliche Behörden und Zentralämter sind jedoch seit Jahrzehnten meine Kund*innen.
Lebenslauf
Ich habe an der Technischen Universität Braunschweig studiert, wo ich nach dem Studium als Lehrbeauftragter für Englisch am Sprachlabor tätig war, sowie an der Universität in Cardiff, Großbritannien. In Göteborg war ich fast zehn Jahre lang in der Übersetzungsabteilung eines der größten Exportunternehmen Schwedens für Deutsch verantwortlich, bevor ich 1991 zunächst in Schweden mit Transeuropa AB mein eigenes Unternehmen startete. 2020 zog ich wieder in meine alte Heimat- und Universitätsstadt Braunschweig und arbeite hier als Freiberufler – genau wie bisher mit Kund*innen/Auftraggeber*innen in Schweden und Deutschland.